Профессия переводчик — необходимость современности

Профессия переводчик - необходимость современности

Немыслимо представить современное общество без переводчиков. Благодаря СМИ, интернету и всеобщей глобализации каждый человек сталкивается с иностранной речью и словами. Для кого-то это всего лишь непонятные буквы на этикетке, а для кого-то важные международные соглашения.

Поэтому сегодня как никогда востребованы профессиональные переводчики, способные качественно безошибочно и быстро работать с текстом и людьми. Таких специалистов можно найти в профильных учреждениях, называемых бюро срочных переводов. Штат бюро состоит из переводчиков не только знающих различные распространенные языки, но разбирающихся в разных областях знаний.

Особенно ценятся люди, способные осуществлять перевод медицинских документов или юридических документов. Вообще, любая узкая специализация требует индивидуального подхода. Поэтому переводя, например, техническую документацию, человек обязательно должен быть осведомлен в этой области знаний.

Высококвалифицированные переводчики участвуют при налаживании интернациональных отношений. Например, фирма расширяет свою деятельность за пределы страны, и для того чтобы найти зарубежных партнеров, ей тут же понадобится переводчик. В дальнейшем, налаживая отношения и заключая сделки, без переводчика так же не обойтись. А для проведения личных встреч, человек умеющий делать синхронный перевод на русский, просто на вес золота. Поэтому многие компании на постоянной основе сотрудничают с бюро, и привлекают к работе избранных работников.

Сегодня компьютерные технологии делают попытку заменить людей. Программы-переводчики устанавливаются на компьютер, встраиваются в интернет браузер, размещаются на бесплатных страницах, позволяя переводить текст on-line. Имеются даже специальные приложения для телефонов, способные осуществлять неплохой перевод. Это очень удобно. Достав устройство из кармана, набрав текст или произнеся выражение, можно на экране прочитать перевод. Но текст, переведенный программой, является не совсем понятным, не соответствует правилам языка, и как минимум, его нужно ещё откорректировать.

Иметь всегда под рукой в качестве помощника программу — это конечно хорошо, но для того чтобы качественно осуществить устный перевод с английского, немецкого, французского или любого другого языка, явно понадобятся собственные знания или помощь обученного человека. Поэтому для личной беседы с иностранцами программы совершенно не подходят – для этого нужны люди.

 
Статья прочитана 167 раз(a).
 

Еще из этой рубрики:

Здесь вы можете написать комментарий к записи "Профессия переводчик — необходимость современности"

* Текст комментария
* Обязательные для заполнения поля


Твитты

Архивы

Категории

  • Дом и сад
  • Досуг и хобби
  • Здоровье
  • Интерьер
  • Красота
  • Кухня и рецепты
  • Материнство и дети
  • Мода и стиль
  • Семья и отношения
  • О разном
  • Читать нас

    Статистика сайта

    1. Яндекс.Метрика